“Las lenguas del mar”

publicado en: Blog | 0

Es un proyecto de publicación con 25 poemas seleccionados de mis últimos tres libros, traducidos por amigos que participan de La poesía y el mar. Amalia Forte Mármol (francés); Inés Ruvituso (inglés); Alice Barthelemy (portugués); Daniel Martínez Rubio (italiano). Y la participación de la artista visual Mariel Galarza.

Hace más de un año que estamos en esta tarea, hicimos un encuentro por zoom el sábado 10 de setiembre y el próximo será el 22 de octubre. ¡Abrazos!

*

De “La belleza del mundo”

I

Mármoles, arenas y peces triturados

no me dan tregua, mar:

¿por qué te cansas golpeando mis rodillas?

¿no ves que soy más fuerte

que vos, que te agitás

en esa taza cósmica mal llamada “océano”?

En cambio yo estoy aquí sostenido y pronto a disolverme

para que no puedas romperme ni alcanzarme.

Sin embargo mientras viva quiero darte todo

porque me embriagan el olor a peces y a tierras lejanas

que traes en tu espuma.

*

I

Mármores, areias e peixes esmagados

não me dão trégua, mar:

por que você se cansa de bater nos meus joelhos?

você não vê que eu sou mais forte

que você, que se agita

nessa taça cósmica mal chamada «oceano»?

Já, eu estou aqui sustentado e prestes a me dissolver

Para que você não possa me quebrar nem me alcançar

No entanto, enquanto eu viver, eu posso te dar tudo

pois me embebedam o cheiro de peixe e de terras distantes

que você traz na sua espuma.

*

I

Marble, sand and crushed fish

give me no respite, oh sea:

why do you tire yourself out beating at my knees?

Can’t you see I’m stronger

than you are, tossing in

that cosmic mug wrongly named ‘ocean’?

Meanwhile I stand here upright and ready to dissolve

so that you can neither break me nor reach me.

However as long as I live I want to give you

everything because I get intoxicated by the smell of fish and remote lands

brought by your foam.

*

I

Marbres, sables et poissons broyés

ne me donnent pas de trêve, mer :

pourquoi te fatigues-tu à me frapper les genoux ?

ne vois-tu pas que je suis plus fort

que toi, qui t’agites

dans cette tasse cosmique mal nommée « océan » ?

Par contre moi je reste ici suspendu et prêt à me dissoudre

pour que tu ne puisses ni me briser ni m’atteindre.

Cependant tant que je vivrai je veux tout te donner

car m’enivrent l’odeur à poissons et à des terres lointaines

Que tu emmènes dans ton écume.

*

I

Marmi, sabbie e pesci spezzati,

non mi danno tregua, mare:

perché ti stanchi colpendo le mie ginocchia ?

Non vedi per caso ch’io sono più

forte di te, che ti scuoti

in questa tazza cosmica definita “oceano”?

Io invece sono qui, sospeso e pronto a sparire     ……………

perche tu non possa raggiungermi nè frantumarmi.

Eppure, mentre io vivo voglio darti tutto,

inebriato dal profumo di pesci e di terre lontane

che porti nella tua spuma.

*

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *