Es un proyecto de publicación con 25 poemas seleccionados de mis últimos tres libros, traducidos por amigos que participan de La poesía y el mar. Amalia Forte Mármol (francés); Inés Ruvituso (inglés); Alice Barthelemy (portugués); Daniel Martínez Rubio (italiano). Y la participación de la artista visual Mariel Galarza.
Hace más de un año que estamos en esta tarea, hicimos un encuentro por zoom el sábado 10 de setiembre y el próximo será el 22 de octubre. ¡Abrazos!
*
De “La belleza del mundo”
I
Mármoles, arenas y peces triturados
no me dan tregua, mar:
¿por qué te cansas golpeando mis rodillas?
¿no ves que soy más fuerte
que vos, que te agitás
en esa taza cósmica mal llamada “océano”?
En cambio yo estoy aquí sostenido y pronto a disolverme
para que no puedas romperme ni alcanzarme.
Sin embargo mientras viva quiero darte todo
porque me embriagan el olor a peces y a tierras lejanas
que traes en tu espuma.
*
I
Mármores, areias e peixes esmagados
não me dão trégua, mar:
por que você se cansa de bater nos meus joelhos?
você não vê que eu sou mais forte
que você, que se agita
nessa taça cósmica mal chamada «oceano»?
Já, eu estou aqui sustentado e prestes a me dissolver
Para que você não possa me quebrar nem me alcançar
No entanto, enquanto eu viver, eu posso te dar tudo
pois me embebedam o cheiro de peixe e de terras distantes
que você traz na sua espuma.
*
I
Marble, sand and crushed fish
give me no respite, oh sea:
why do you tire yourself out beating at my knees?
Can’t you see I’m stronger
than you are, tossing in
that cosmic mug wrongly named ‘ocean’?
Meanwhile I stand here upright and ready to dissolve
so that you can neither break me nor reach me.
However as long as I live I want to give you
everything because I get intoxicated by the smell of fish and remote lands
brought by your foam.
*
I
Marbres, sables et poissons broyés
ne me donnent pas de trêve, mer :
pourquoi te fatigues-tu à me frapper les genoux ?
ne vois-tu pas que je suis plus fort
que toi, qui t’agites
dans cette tasse cosmique mal nommée « océan » ?
Par contre moi je reste ici suspendu et prêt à me dissoudre
pour que tu ne puisses ni me briser ni m’atteindre.
Cependant tant que je vivrai je veux tout te donner
car m’enivrent l’odeur à poissons et à des terres lointaines
Que tu emmènes dans ton écume.
*
I
Marmi, sabbie e pesci spezzati,
non mi danno tregua, mare:
perché ti stanchi colpendo le mie ginocchia ?
Non vedi per caso ch’io sono più
forte di te, che ti scuoti
in questa tazza cosmica definita “oceano”?
Io invece sono qui, sospeso e pronto a sparire ……………
perche tu non possa raggiungermi nè frantumarmi.
Eppure, mentre io vivo voglio darti tutto,
inebriato dal profumo di pesci e di terre lontane
che porti nella tua spuma.
*
Deja una respuesta