Presentación del libro en La Plata, en el marco del II Festival de poesía bonaerense, 9 de noviembre de 2024. esta primera parte incluye el prólogo, el poema II en la versión original en español, y las versiones en francés, inglés, italiano, latín y portugués. Al final del poema, los links de youtube con los videos de las lecturas del poemas en los diversos idiomas, durante la presentación, salvo la versión al portugués porque la traductora no pudo asistir. Podés adquirir este libro digital en esta misma página, pestaña: Poesía. Abrazos!
PRÓLOGO
“Las lenguas del mar” no fue una idea ni un proyecto: vino a mí como el oleaje que te moja los pies y los tobillos, y cuando llega a la cintura te invita a zambullirte. En los últimos quince años las charlas sobre “La poesía y el mar” movieron a ciertas personas sensibles a traducir algunos de mis poemas. Al leerlos durante los encuentros el rumor del mar resonó en varios idiomas, y entonces quise darle forma a ese impulso y los invité a traducir veinticinco poemas seleccionados de mis últimos tres libros: Rosas del desierto (2017), Deshojamiento (2019) y La belleza del mundo (2021). Uno de los poemas, traducido al latín, selló el proceso: fue como volver a la semilla, plasmar algo escrito hace pocos años en el idioma del que nacieron los nuestros. Mi gran abrazo agradecido a los traductores Alice Barthelemy, Amalia Forte Mármol, Inés Ruvituso, Daniel Martínez Rubio y Alejandro Bekes; a Mariel Galarza (arte de tapa) y a Anastasia Corbalán (creación y edición digital).
*
II
…estrictamente hablando, mar, estamos sólos
en este raro multiverso que
ni mis ojos ni los tuyos abarcan.
Mis lentas pupilas no vislumbran más que resplandores
fugaces, tus espumosas olas son gemidos
mínimos en el cosmos, arrogante fuerza aquí
pero en la vía láctea pequeña que habitamos
tu ruido no llega a oírse muy lejos.
Entonces solo nos queda encontrar el silencio
hacia el amor, aceptar al doliente y que
tu respiración y la mía sean música.
II
…à vrai dire, mer, nous sommes seuls
dans ce bizarre multivers que
ni mes yeux ni les tiens n’embrassent.
Mes pupilles lentes ne perçoivent que de fugaces lueurs,
tes vagues écumeuses sont des gémissements
minimes dans le cosmos, force fière ici
mais dans la petite voie lactée où nous habitons
ton bruit ne s’entend pas de trop loin.
Alors il ne nous reste qu’à trouver le silence
vers l’amour, d’accepter le souffrant et que
ton souffle et le mien soient musique.
II
… Strictly speaking, sea, we are alone
in this strange multiverse
that neither my eyes nor yours can span.
My slow sight just perceives a fleeting radiance,
your frothy waves are minimal moans
in the cosmos, proud strength here,
but in the small milky way we inhabit
your voice cannot reach very far.
Then all that’s left for us is to find silence
towards love, to accept the grieving and
that your breathing and mine become music
II
…In senso stretto, mare, siamo qui da soli,
in questo strano multiverso che
nè miei occhi nè i tuoi possono circondare.
Le mie pupille lente non vedono altro che fiammate
effimere, le tue onde schiumose sono lamenti
minutissimi nel cosmo, forza superba qui
ma rumore non udito da lontano
nella piccola Via Lattea che abitiamo.
E allora non ci resta che trovare il silenzio
verso l’amore, accettare il sofferente, e che
il tuo respiro ed il mio siano musica.
II
Puriter dicens, mare, soli sumus
in raro hoc multiuerso quod neque ego ab oculis
nec tu a tuis comprehendimus.
Lentae pupillae meae nisi in dubio fugaces
nitores capiunt atque spumescentes undae
tuae gemiti sunt infimi in kosmo, si hic uis adrogans,
sed in parua Lactea Via ambo habitantes
non longissime fragor est auditus.
Solum est nobis tum inuenire silentium
usque ad amorem et dolentem accipere
ut tuus et meus halitus musica sint.
II
… estritamente falando, mar, estamos sós
neste raro multiverso que
nem meus olhos nem os teus abrangem
Minhas lentas pupilas não vislumbram mais do que resplendores
fugazes, tuas espumantes ondas são gemidos
mínimos no cosmos, arrogante força aqui
mas na pequena via láctea que habitamos
teu barulho não chega a ser ouvido muito longe.
Então só podemos encontrar o silêncio
em direção ao amor, aceitar o doente e que
tua respiração e a minha sejam música.
*
Links de youtube con el poema leídos durante la presentación:
español
francés
inglés
italiano
Sonia
Hermoso encuentro de voces. Hermosa tu poesía, Aníbal.