La lenguas del mar (I)

publicado en: Blog | 1

Presentación del libro en La Plata, en el marco del II Festival de poesía bonaerense, 9 de noviembre de 2024. esta primera parte incluye el prólogo, el poema II en la versión original en español, y las versiones en francés, inglés, italiano, latín y portugués. Al final del poema, los links de youtube con los videos de las lecturas del poemas en los diversos idiomas, durante la presentación, salvo la versión al portugués porque la traductora no pudo asistir. Podés adquirir este libro digital en esta misma página, pestaña: Poesía. Abrazos!

PRÓLOGO
“Las lenguas del mar” no fue una idea ni un proyecto: vino a mí como el oleaje que te moja los pies y los tobillos, y cuando llega a la cintura te invita a zambullirte. En los últimos quince años las charlas sobre “La poesía y el mar” movieron a ciertas personas sensibles a traducir algunos de mis poemas. Al leerlos durante los encuentros el rumor del mar resonó en varios idiomas, y entonces quise darle forma a ese impulso y los invité a traducir veinticinco poemas seleccionados de mis últimos tres libros: Rosas del desierto (2017), Deshojamiento (2019) y La belleza del mundo (2021). Uno de los poemas, traducido al latín, selló el proceso: fue como volver a la semilla, plasmar algo escrito hace pocos años en el idioma del que nacieron los nuestros. Mi gran abrazo agradecido a los traductores Alice Barthelemy, Amalia Forte Mármol, Inés Ruvituso, Daniel Martínez Rubio y Alejandro Bekes; a Mariel Galarza (arte de tapa) y a Anastasia Corbalán (creación y edición digital).

*

II

…estrictamente hablando, mar, estamos sólos

en este raro multiverso que

ni mis ojos ni los tuyos abarcan.

Mis lentas pupilas no vislumbran más que resplandores

fugaces, tus espumosas olas son gemidos

mínimos en el cosmos, arrogante fuerza aquí

pero en la vía láctea pequeña que habitamos

tu ruido no llega a oírse muy lejos.

Entonces solo nos queda encontrar el silencio

hacia el amor, aceptar al doliente y que

tu respiración y la mía sean música.

II

…à vrai dire, mer, nous sommes seuls

dans ce bizarre multivers que

ni mes yeux ni les tiens n’embrassent.

Mes pupilles lentes ne perçoivent que de fugaces lueurs,

tes vagues écumeuses sont des gémissements

minimes dans le cosmos, force fière ici

mais dans la petite voie lactée où nous habitons

ton bruit ne s’entend pas de trop loin.

Alors il ne nous reste qu’à trouver le silence

vers l’amour, d’accepter le souffrant et que

ton souffle et le mien soient musique.

II

… Strictly speaking, sea, we are alone

in this strange multiverse

that neither my eyes nor yours can span.

My slow sight just perceives a fleeting radiance,

your frothy waves are minimal moans

in the cosmos, proud strength here,

but in the small milky way we inhabit

your voice cannot reach very far.

Then all that’s left for us is to find silence

towards love, to accept the grieving and

that your breathing and mine become music

II

…In senso stretto, mare, siamo qui da soli,

in questo strano multiverso che

nè miei occhi nè i tuoi possono circondare.

Le mie pupille lente non vedono altro che fiammate

effimere, le tue onde schiumose sono lamenti

minutissimi nel cosmo, forza superba qui

ma rumore non udito da lontano

nella piccola Via Lattea che abitiamo.

E allora non ci resta che trovare il silenzio

verso l’amore, accettare il sofferente, e che

il tuo respiro ed il mio siano musica.

II

Puriter dicens, mare, soli sumus

in raro hoc multiuerso quod neque ego ab oculis

nec tu a tuis comprehendimus.

Lentae pupillae meae nisi in dubio fugaces

nitores capiunt atque spumescentes undae

tuae gemiti sunt infimi in kosmo, si hic uis adrogans,

sed in parua Lactea Via ambo habitantes

non longissime fragor est auditus.

Solum est nobis tum inuenire silentium

usque ad amorem et dolentem accipere

ut tuus et meus halitus musica sint.

II

… estritamente falando, mar, estamos sós

neste raro multiverso que

nem meus olhos nem os teus abrangem

Minhas lentas pupilas não vislumbram mais do que resplendores

fugazes, tuas espumantes ondas são gemidos

mínimos no cosmos, arrogante força aqui

mas na pequena via láctea que habitamos

teu barulho não chega a ser ouvido muito longe.

Então só podemos encontrar o silêncio

em direção ao amor, aceitar o doente e que

tua respiração e a minha sejam música.

*

Links de youtube con el poema leídos durante la presentación:

español

francés

inglés

italiano

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *