Alcestes traducciones

publicado en: Blog | 0

ALCESTES (DOS TRADUCCIONES)

Queridos amigos, me atrevo a enviarles una breve consideración luego de releer “Alcestes” de Eurípides. Tomé la edición de Porrúa, que fue la primera que leí, y la comparé con la de Gredos, adquirida más tarde… Hay un detalle que cambia notablemente la percepción del texto: el de Gredos sostiene los términos de las comparaciones y metáforas, en cambio el de Porrúa los anula, trocándolos por conceptos y abstracciones. Tal vez con la sana intención de que se “entienda mejor”, pero con este procedimiento empobrece notablemente el original, le quita fuerza, poesía, materialidad.

Ejemplos:

Ojalá te presentases como respiro entre las olas de la desgracia, ¡Oh Apolo Salvador!

v. 91 (edición de Gredos)

¡Ven, ven, Salvador, y alivia la dolorosa incertidumbre”

(edición de Porrúa)

“El oscuro adjetivo metakúmios”, dice el comentarista de Gredos, “parece hacer alusión al respiro que se produce entre el embate de dos olas”.

El traductor de Porrúa le sacó al texto nada menos que el mar y el oleaje. ¿Cómo no me voy a enojar, siendo un hombre de mar que conoce muy bien la clase de alivio que se siente, sobre todo en determinadas circunstancias dramáticas, entre el embate de dos olas?

***

“El destino funesto, cortado a pico, se aproxima”

v. 120 (Gredos)

“¡Que ya es inminente el destino incontrastable!”

(Porrúa)

El comentarista de Gredos dice: “Bella metáfora, por medio de la cual el destino es comparado con una roca cortada a pico”

El de Porrúa anuló ahora una montaña para poner un feo adjetivo (incontrastable).

***

“Después de postrarse, la besa y la colcha entera se impregna con la ola que humedece sus ojos

v. 185 (Gredos)

“Se dejó caer de rodillas. Besó el lecho entero, mientras la cegaban sus lágrimas”

(Porrúa)

Comentarista de Gredos: “hipérbole metafórica (la ola)  para expresar el llanto incontenible de Alcestes”.

El traductor de Porrúa se pasó la ola por la hipérbole.

***

“Un niño, sin duda, tiene en su padre una torre poderosa”.

V. 311 (Gredos)

“Un hijo, si, un hijo… ¡tiene en su padre apoyo y grande!”

(Porrúa)

El comentarista de Gredos dice: “metáfora de rancio abolengo en la poesía griega (la torre), aparece ya en Odisea II 556”.

El de Porrúa anuló la torre y la tradición a un precio vil: “apoyo y grande”. Podría haber escrito “padre grande y apoyo”, al menos daba la idea de un padre grande (como una torre); o directamente, “tiene en su padre un apoyo grande”.

Claro que para dirimir esto hay que ir al texto original, pero el de Gredos tiene todas las de ganar (salvo que haya inventado él las metáforas y comparaciones y éstas no existan en el original). En el Perseus, y el para mí insuperable VOX, encuentro:

El adjetivo está:

ψυχάν: μόρος γὰρ ἀπότομος
πλάθει.
θεῶν δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάραν
120

:“pues el destino escarpado

se aproxima”

ἀπότομος figura en el súper Vox como “escarpado”, traducido por Gredos “cortado a pico”.

***

La ola está:

κυνεῖ δὲ προσπίτνουσα, πᾶν δὲ δέμνιον
ὀφθαλμοτέγκτῳ δεύεται πλημμυρίδι.
185ἐπεὶ δὲ πολλῶν δακρύων εἶχεν κόρον,
στείχει προνωπὴς ἐκπεσοῦσα δεμνίων,

δεύεται (humedece); πλημμυρίδι (ola o mejor, pleamar, ¿en dativo?); ὀφθαλμοτέγκτῳ .

Queda: “por la ola” o “por la pleamar que humedece sus ojos”.

***

 

La torre está:

 

καὶ παῖς μὲν ἄρσην πατέρ᾽ ἔχει πύργον μέγαν
[ὃν καὶ προσεῖπε καὶ προσερρήθη πάλιν]:

“Tiene una gran torre” πύργον μέγαν, “poderosa/fuerte” ἄρσην.

 

 

En fin, le damos la derecha a la traducción de Gredos. Mi reflexión es: ¡cuánto nos puede alejar una traducción del texto original!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *