POESÍA CHINA Y EL MAR

publicado en: Blog | 0

Durante al verano 2016 leímos poemas en chino en el marco del ciclo «La poesía y el mar». A continuación la intro a los cuatro videos dedicados a este tema, subidos a youtube, con los textos al pie. Puede ver los videos y todos los demás que grabamos en la sección «La poesía y el mar» de este sitio. ¡Gracias Penélope Croci! ¡Abrazo!

 

 

 

 

La alegría de los peces

ChuangTzu y Hui Tzu
estaban cruzando el río Hao
junto a la presa.

Chuang dijo:

«Fíjate qué libremente
saltan y corren los peces.
Ésa es su felicidad.»

Hui replicó:

«Ya que tú no eres un pez,
¿cómo sabes
qué es lo que hace felices a los peces?»

Chuang dijo:

«Dado que tú no eres yo,
¿cómo es posible que puedas saber
que yo no sé
qué es lo que hace felices a los peces?»

Hui argumentó:

«Si yo, no siendo tú,
no puedo saber lo que tú sabes,
es evidente que tú,
no siendo pez,
no puedes saber lo que ellos saben.»

Chuang dijo:

«¡Espera un momento!
Volvamos
a la pregunta original.
Lo que tú me preguntaste fue
‘¿Cómo puedes tú saber
lo que hace felices a los peces?’
Por la forma en que planteaste la cuestión,
evidentemente sabes que sé
lo que hace felices a los peces.
Yo conozco la alegría de los peces
en el río
a través de mi propia alegría, mientras
camino
a lo largo del mismo río.

ChuangTsé (370-287 AC)

***

El pescador

El viento sopla la línea desde su caña de pescar.
En sombrero de paja y con capa de hierba el pescador
Es invisible entre los cañaverales.
En la fina lluvia de primavera es imposible ver muy lejos
Y la niebla que se alza del agua ha escondido las colinas.

Ou Yang Hsiu (1007-1072)

***

Los cuatro mares

Yo escalé alto y miré hacia los cuatro mares
Cielo y tierra expandiéndose a lo lejos
La escarcha cubriendo todas las cosas del otoño
El viento sopla con el frío del gran desierto.
El agua que fluye del este es inmensa
Todos los seres bajo el cielo ondulan
El brillo del blanco sol que pasa disminuye
Las nubes flotantes parecen no tener fin
Golondrinas y gorriones anidan en los plátanos
Los patos se paran entre las espinosas jujubas
Ahora es tiempo de enfrentar el regreso nuevamente
Yo sacudo mi espada y canto “Tomando el camino difícil”.

Li Bai (Li Po) (701-762 d.C)

También leímos, aunque no hay registro audiovidual, los siguientes poemas:

Placer de marino

El viajero de los mares cabalga el viento celeste
Que lleva su esquife hacia los países lejanos,
Sin dejar más huella que un pájaro en las nubes.

***

¡Cabalgar en el viento,
viajero de mares sin retorno;
no dejar otra huella
que la que deja el pájaro en las nubes!

Li Po

***

Bebiendo solo a la luz de la luna

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.

***

Versiones en chino, para el sepa…

Mientras bebo solo, a la luz de la luna

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

El pescador

渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。

La alegría de los peces – 庄子
庄子与惠子游於濠梁之上。庄子曰:「鯈鱼出游从容,是鱼乐也。」惠子曰:「子非鱼,安知鱼之乐?」庄子曰:「子非我,安知我不知鱼之乐?」惠子曰:「我非子,固不知子矣,子固非鱼也,子不知鱼之乐,全矣。」庄子曰:「请循其本。子曰女安知鱼乐云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也。」

Los cuatro mares – 李白
登高望四海,天地何漫漫。
霜被群物秋,风飘大荒寒。
荣华东流水,万事皆波澜。
白日掩徂辉,浮云无定端。
梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸯。
且复归去来,剑歌行路难。

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *