La poesía y el mar, sexta charla virtual, el 30 de mayo de 2020. Textos y poemas leídos durante el encuentro.
FELIX DE AZUA en el prólogo a la edición de Poemas de Hölderlin (Pengüin clásicos), se pregunta de qué hablan los poetas, y responde: “Yo diría que la gran poesía es siempre un homenaje y que si el poema no es un canto, entonces no pertenece a la gran poesía”. Una celebración de “la fuerza ignota e incomprensible que generación tras generación va llenando la tierra de seres vivos”. “Todo gran poema es un canto y un homenaje a la fuerza inasible y atemporal del bios que cada año renueva la vida en la tierra”.
“Puede parecer que el canto y el homenaje en algún momento o lugar se hacen imposibles. Abrumados por la actualidad podemos dar en pensar que el canto y el homenaje hoy en día, por ejemplo, serían ridículos, incluso ofensivos. Eso creyó Th. W. Adorno cuando afirmó que, después de Auschwitz, escribir poesía era una indecencia”, pero “la poesía no depende de las condiciones materiales sino de la percepción y la lucidez con la que contemplemos nuestras relaciones con la vida en la tierra y nuestro lugar en un cosmos del que somos conciencia, verbo y logos. Un poeta torturado por un cuerpo contrahecho, recluido en una celda y apartado del mundo a causa de su inmensa desdicha, el gran Leopardi, no por eso dejó de cantar a las estrellas de la Osa Mayor, cuyo fulgor orientó uno de los más grandes poemas de la lengua italiana”.
***
la tempestad (fragmentos)
CALIBAN
You taught me language; and my profit on’t
Is, I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
(Me has enseñado el uso de la palabra, y lo que aproveché de ella es que puedo maldecirte. ¡Así te hiera la peste roja por haberme enseñado tu aborrecible lenguaje!)
**
Mar como sepultura I:
ARIEL sings
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell
Burthen Ding-dong
(Cinco brazas de agua cubren a tu padre, de sus blancos huesos nace ya el coral, y crían dos perlas sus vacíos ojos; todo en él se cambia, torna en maravilla. Solemnes campanas tañen las ondinas. Ding dong).
**
Música celestial I;
CALIBAN
Be not afeard; the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me that, when I waked,
I cried to dream again.
(No temas. La isla está llena de rumores, de sonidos y de dulces armonías que delectan sin hacer mal alguno. A veces mil instrumentos sonoros susurran en mis oídos o bien son voces que, aunque despierte de un largo sueño, me arrullan nuevamente; y entonces, en mi sueño, paréceme ver entreabrirse las nubes, y mostrar a mi vista sus riquezas prontas a llover sobre mí; de manera que al despertarme lloro porque quisiera soñar otra vez).
**
Viajeros sabios:
ANTONIO
I’ll believe both;
And what does else want credit, come to me,
And I’ll be sworn ‘tis true: travellers ne’er did
lie,
Though fools at home condemn ‘em.
(Ambas cosas creeré; cuando sepáis de algo increíble, venid a mí y juraré que es cierto. Jamás mintieron los viajeros, aunque en su país los desmientan los imbéciles).
**
Música celestial, III. Discurso sin palabras:
ALONSO
I cannot too much muse
Such shapes, such gesture and such sound, expressing,
Although they want the use of tongue, a kind
Of excellent dumb discourse.
(No puedo dejar de pensar en esos seres extraños, en su aspecto, sus gestos y sus sonidos que formaban, aún sin el uso de la palabra, una especie de mudo discurso excelente).
**
Mar como sepultura II
ALONSO
O, it is monstrous, monstrous:
Methought the billows spoke and told me of it;
The winds did sing it to me, and the thunder,
That deep and dreadful organ-pipe, pronounced
The name of Prosper: it did bass my trespass.
Therefore my son i’ the ooze is bedded, and
I’ll seek him deeper than e’er plummet sounded
And with him there lie mudded.
(Oh, es monstruoso, monstruoso! Me pareció que las olas hablaban reprochándome mi crimen. Silbaban los vientos en mis oídos; el trueno, este profundo y terrible órgano, pronunciaba el nombre de Próspero, y con voz de bajo me hablaba de mi crimen. Así pues, mi hijo está enterrado en el fango del mar. Iré a buscarle más allá de lo que nunca penetró la sonda, y con él me sepultaré en el fango).
**
Felicidad del espíritu libre:
ARIEL sings and helps to attire him
Where the bee sucks. there suck I:
In a cowslip’s bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat’s back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
(Chupo flores cual la abeja, duermo en el cáliz del lirio cuando chilla el triste búho. Vuelo en alas del murciélago siguiendo al verano alegre. Alegremente, alegremente viviré, bajo las flores en cascadas purpurinas).
(William Shakespeare)
cho en el inglés, que tiene algunos tramos horribles. Por ejemplo los versos:
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
La traducción: todo en él se cambia, torna en maravilla.
Me gustaría más: Pero sufre un cambio marino/En algo rico y extraño. O mejor: Pero el mar lo cambia/en algo rico y extraño.
No entiendo cómo el traductor pone “torna en maravilla” y saca “algo rico y extraño”.
Durante la charla, Andrea Schon aportó en vivo sus propias versiones que se me ocurre mejoraron mucho ésta. Si ella y otros conocedores de la lengua inglesa quieren aportar sus versiones, muy bienvenidos!
***
CORRIENDO POR TU VIDA:
(Fragmento del poema comunitario para Ahmaud Arbery, víctima del racismo)
¿Cuál es el color del aire?
¿Quién posee el derecho a respirar?
¿Por qué tenemos tanto miedo el uno del otro?
¿Cuándo vendrán por el hombre de color que conozco y amo?
¿Hay justicia para todos en la tierra de la libertad?
¿O sólo para aquellos que son blancos como yo?
…Mi corazón se enfurece pensando en otra madre que pierde a su hijo por la ceguera
Por la ofuscación
Por las lágrimas no suficientes para mojar las tumbas
De tantos perdidos a causa de la locura
Una niñera negra que cuida niños blancos
Un profesor negro abriendo su propia puerta
Una mujer joven negra durmiendo en el salón de su colegio
Un adolescente negro tocando a una puerta para pedir direcciones
Sus primeras palabras: no tengas mied
Un muchacho negro haciendo jogging por la mañana.
Hay una diferencia esencial entre correr y correr para salvarse.
***
CORRIENDO POR TU VIDA
What is the color of air?
Who owns the right to breathe?
Why are we so afraid of each other?
When will they come for the brown men I know and love?
Is there justice for all In the land of the free?
Or only those who are
White like me?
…My heart rages for another mother’s loss of her son
for the blindness
for the cover up
for the tears not enough to wet the graves
of so many lost for the sake of insanity:
a black babysitter caring for white children
a black professor opening his own front door
a young black woman sleeping in her own college lounge
a black teen knocking on a door to ask directions
his first words: Don’t Be Afraid
a black boy jogging in the morning
There is an essential difference between running
and running for your life.
(Leído por Lorella desde Oregon, EEUU)
***
LUNA
Abrí los ojos y me encontré
cara a cara con la luna.
Había dado vueltas
hasta colocarse ahí, en la ventana,
con risa blanca y carnal.
La luna de siempre.
Pensé en los primeros versos
de todos los mundos.
Pasarán y la luna
seguirá ahí, con sugestiones silenciosas
aludiendo al hueso,
al azúcar, a los sueños,
a una gravidez sagrada,
Iba a cerrar la ventana
para recuperar el sueño.
Al tiempo solo quedaba un resplandor
que marcaba el silencio
de bajo continuo, de mar tranquilo.
Recorrí pensamientos
que no fijaban sus patas
en tierra alguna,
cara a cara con la luna
de siempre.
Y ganas de no irme nunca
de este temblor.
(Rafael Flores Montenegro)
**
SENSACIONES CONJETURALES
Ayer sentí que podía estar preparándose
una metamorfosis.
Estaba cabeza abajo, con la vertical de mi cuerpo invertida.
La gente caminaba por el techo del mundo.
¿Pisaban estrellas?
¿Jugaban al balcón con la luna?
Demasiado sencillo.
¿Qué significa ser de aquí, de allá,
si el mundo es redondo?
Una diferencia en el trato
a vida o muerte
¡y triunfa el malentendido!
Camino y sé que anduve muchos años hasta aquí
para escuchar al fin sonidos familiares,
pájaros en el aire y el mismo terror
ante los ruidos infames.
La posible ceremonia de la destrucción
que de tarde en tarde se instala.
La metamorfosis quizá se esté realizando
en otro sitio. Y un día nos llegue
como invasión dulce y benéfica.
Y de nada sirva velar armas,
acechar en la sombra de los otros.
Y la guerra sea, al fin, el mal sueño
de un mundo abandonado.
(Rafael Flores Montenegro)
***
SONETO CCXXXV
Ay, que me lleva Amor donde no quiero,
cruza fronteras que el deber me marca,
que a la que es de mi corazón monarca,
más importuno soy que lo que debo.
Jamás guardó de escollo el marinero
nave cargada con más preciosa arca,
cuanto he guardado yo mi débil barca
de la embestida de su orgullo fiero.
Pero lluvia de llanto y fuerte viento
de suspiros sin fin arrástranla ahora,
en mi mar de noche y crudo invierno,
donde tedio a ella, y a sí tormentos
lleva, y no más, vencida de las olas,
desarmada, sin velas ni gobierno.
(Francesco Petrarca)
La versión original:
Lasso, Amor mi trasporta ov’io non voglio
Lasso, Amor mi trasporta ov’io non voglio,
et ben m’accorgo che ‘l dever si varcha,
onde, a chi nel mio cor siede monarcha,
sono importuno assai piú ch’i’ non soglio;
né mai saggio nocchier guardò da scoglio
nave di merci precïose carcha,
quant’io sempre la debile mia barcha
da le percosse del suo duro orgoglio.
Ma lagrimosa pioggia et fieri vènti
d’infiniti sospiri or l’ànno spinta,
ch’è nel mio mare horribil notte et verno,
ov’altrui noie, a sé doglie et tormenti
porta, et non altro, già da l’onde vinta,
disarmata di vele et di governo.
**
AVERGONZADO BAJO HASTA LA ORILLA
a mojarme los pies desnudos
gastados por la espuma de los días
como las piedras y los caracoles.
Me rodean bichos muertos
y un pequeño escorpión agonizante
donde el mar ha dejado sus venenos,
Dejo mis huellas
y espero con mis ojos
a que las borre el agua.
**
EN SU CUNA SE MECE EL POETA
sin salario fijo pero canta
algo al lado de unos grillos
entre gotas que caen al pasto.
No está bajo presión salvo
que se tejen explosiones suaves
adentro de sus venas agitadas.
Entonces siente unos trinos, lejos,
que traduce en palabras ajenas
y se tapa los oídos para dormir.
**
Envergonhado desço à praia
molhar meus pés nus
desgastados pela espuma dos dias
como as pedras e os caracóis.
Bichos mortos me cercam
e um pequeno escorpião agonizante
onde o mar deixou seus venenos.
Deixo as minhas pegadas
e espero com meus olhos
para serem apagadas pelas águas.
**
No seu berço, o poeta balança
sem salário fixo, mas canta
alguma coisa ao lado de uns grilos
entre gotas que caem na grama.
Não está sob pressão, salvo
que se tecem explosões suaves
dentro de suas veias agitadas.
Então sente um trinado, longe,
que se traduz em palavras alheias
e cobre seus ouvidos para dormir.
(Dos poemas de mi libro Rosas del Desierto, versiones en portugués de Alice Barthelemy)
***
POETA
Un hombre que camina por el campo
y ve extendido entre dos troncos verdes
un hilillo de araña blanquecino
balanceándose un poco al aire leve.
Y levanta el bastón para romperlo
y ya lo va a romper, y se detiene.
(Baldomero Fernández Moreno)
**
TU PALABRA Y EL FUEGO
A ti te amo
en el amanecer celular
de una hoja de invierno.
Es tan puro este amor
que no puedo callar
más el secreto.
Amo la prisión de tu abrazo
y tu talento.
Mírame
soy la Keiko de Mishima
tu bello resplandor.
Amor tu muelle arillo de sedal
que conduce la brisa de mi océano
tu blanda y húmeda frescura y tu sabor melar
y tu aroma naranjo agua de riego.
Amo la callejuela que trazamos
techumbre de mazorcas y maderos
la casita y tus cuentos
tu palabra y el fuego.
(Bonnie Favelis, 1987)
***
ABOLENGO
Mi prosapia
es la de un puerto perdido.
Mis ancestros
son fantasmas
de barcos cargueros.
Una estirpe sin lustre.
Ascendencia
de sudores y duelos:
de ellos vengo;
de un linaje
de pequeños sueños,
de una historia de océano
y pan plebeyo.
El mar es mi ascendencia
El mar, mi recurrencia.
¿Mi Abolengo?
Como ven,
Abolengo,
por suerte
no tengo.
(Graciela Vergel)
***
VEO EL SONIDO DEL SILENCIO EN LAS HAMACAS
La costa desde sus pies a los médanos pulidas
Las calles con autos sin apuro
Veo ojos, siento miradas
Me imagino las sonrisas, que guarda cada ceño que no frunce.
Veo el sonido de los proyectos invernales
Las valijas armadas puestas en su lugar
Los estudios virtuales y los apuntes distantes
La ilusión de deslumbrarse con paisajes envuelta entre papeles
Veo el sonido del sentir al otro
La comprensión del tamaño del mundo
La capacidad de crear los pensamientos
El hoy
Lo veo, lo siento
Como la incertidumbre
De las libertades.
(Nayla Perez)
***
TE ESCRIBO
Porque creo que las palabras sanan
Porque creo que al compartirse
Uno busca que lo miren.
Te escribo
Porque la vida es hoy
Porque en las casualidades no creo
Porque el tiempo que nos une es este efímero instante.
Te escribo
Porque quizás no se entendió
Lo que te quise decir en cada beso.
Te escribo
Porque los pensamientos vuelan
Porque quiero llegar más allá de tus sentimientos.
Te escribo
Porque te admiro en tus fortalezas
Que también son tus debilidades.
Porque en el camino
De lo perfecto, nos vemos tantas veces
Desnudos, bañados de errores.
Te escribo
Porque no me puedo olvidar tu cara
Cuando te digo lo lindo que sos
En nuestros momentos
Porque esa risa sincera
Me hace entender que necesitas que alguien te lo diga.
Te escribo
Porque me entrego a sentirte
Tus caricias me dicen todo lo que las palabras
No fueron hechas para decir.
Te escribo
Porque me deseas libertad
Aún sabiendo que estoy a un roce de tu mano.
Porque no querés hacerme lo que quieras
Así ante cada camino que elegimos.
Te escribo
porque sé que te enfrentas a las palabras
En la búsqueda de vos mismo.
Porque la ternura y el ver al otro
Te caracterizan. Y en estas Palabras quiza me puedas ver
Un poco más desnuda ante vos.
Te escribo
Porque la respuesta siempre es el amor.
Ante cada enojo, que nos creamos
Ante cada decisión que tomamos
Ante cada camino que elegimos.
(Nayla Perez)
***
QUE TAN PROFUNDO ES EL MAR
Somos nosotros, somos muchos,
nos escondemos en la noche,
por temor a los automovilistas
y a los linotipistas;
somos gatos negros,
somos pesimistas,
somos los malos pensamientos,
no tenemos para comer
¡qué tan profundo es el mar!
¡qué tan profundo es el mar!
Papa, tu que fuiste un gran cazador
de codornices y faisanes ,
echa fuera estas moscas
que no me dejan dormir,
que me hacen enfadar..
¡qué tan profundo es el mar!
¡qué tan profundo es el mar!
Es inútil,
ya no hay más trabajo,
no hay más decoro,
Dios o quien sea,
trata de dividirnos,
de hacernos daño,
de hacernos ahogar
¡qué tan profundo es el mar!
¡qué tan profundo es el mar!
Con la fuerza de un chantaje
el hombre volvió a ser alguien,
resuscitó hasta los muertos,
abrió prisiones,
bloqueó seis trenes con
todos sus vagones,
levantó por un ratito el pobre
hasta un papel difícil de mantener,
y luego lo dejó caer
llorando y gritando,
solo en el medio del mar
¡qué tan profundo es el mar!
Luego, por sí mismo, el grito
se convirtió en tambor,
y el pobre , como un relámpago
en el cielo, confiado,
comenzó una guerra
para conquistar
aquel pedacito de tierra
que su grande corazón
tuvo que cultivar
… que tan profundo es el mar!
¡que tan profundo es el mar!
Pero la tierra
se la quitaron,
incluso la que le quedaba encima,
y fue echado
en un palacio o en una zanja,
no me acuerdo bien:
luego, una historia de cadenas,
palizas,
y cirugía experimental…
¡qué tan profundo es el mar!
¡qué tan profundo es el mar!
Entonces un místico,
quizás un aviador,
inventó la conmoción
que los puso de acuerdo a todos,
los guapos y los feos,
con unas desventajas para los feos
que se vieron entregar
un pedazo de espejo
para poderse mirar
¡qué tan profundo es el mar!
¡qué tan profundo es el mar!
Mientras tanto los peces,
los de que todos somos descendientes,
asistían con curiosidad
al drama colectivo
de este mundo,
que sin duda a ellos
parecía malo,
y se pusieron a pensar
dentro de su grande mar…
¡qué tan profundo es el mar!
dentro de su grande mar…
¡qué tan profundo es el mar!
Está claro
que los pensamientos molestan,
incluso si los que piensan
son mudos como peces,
y más, son de hecho peces,
y por esta razón es difícil pararlos,
debido a que los protege el mar…
¡qué tan profundo es el mar!
Claro,
los que tienen el control
no están dispuestos a hacer distinciones poéticas:
el pensamiento es como el océano,
no se puede bloquear,
no se puede alambrar:
asì que están quemando el mar,
están matando al mar,
están humilliando al mar,
están doblando el mar.
(Lucio Dalla)
Com’è profondo il mare
Siamo noi, siamo in tanti
Ci nascondiamo di notte
Per paura degli automobilisti
Dei linotipisti
Siamo i gatti neri
Siamo i pessimisti
Siamo i cattivi pensieri
E non abbiamo da mangiare
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
Babbo, che eri un gran cacciatore
Di quaglie e di fagiani
Caccia via queste mosche
Che non mi fanno dormire
Che mi fanno arrabbiare
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
E’ inutile
Non c’è più lavoro
Non c’è più decoro
Dio o chi per lui
Sta cercando di dividerci
Di farci del male
Di farci annegare
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
Con la forza di un ricatto
L’uomo diventò qualcuno
Resuscitò anche i morti
Spalancò prigioni
Bloccò sei treni
Con relativi vagoni
Innalzò per un attimo il povero
Ad un ruolo difficile da mantenere
Poi lo lasciò cadere
A piangere e a urlare
Solo in mezzo al mare
Com’è profondo il mare
Poi da solo l’urlo
Diventò un tamburo
E il povero come un lampo
Nel cielo sicuro
Cominciò una guerra
Per conquistare
Quello scherzo di terra
Che il suo grande cuore
Doveva coltivare
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
Ma la terra
Gli fu portata via
Compresa quella rimasta addosso
Fu scaraventato
In un palazzo,in un fosso
Non ricordo bene
Poi una storia di catene
Bastonate
E chirurgia sperimentale
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
Intanto un mistico
Forse un’avviatore(1)
Inventò la commozione
E rimise d’accordo tutti
I belli con i brutti
Con qualche danno per i brutti
Che si videro consegnare
Un pezzo di specchio
Così da potersi guardare
Com’è profondo il mare
Com’è profondo il mare
Frattanto i pesci
Dai quali discendiamo tutti
Assistettero curiosi
Al dramma collettivo
Di questo mondo
Che a loro indubbiamente
Doveva sembrar cattivo
E cominciarono a pensare
Nel loro grande mare
Com’è profondo il mare
Nel loro grande mare
Com’è profondo il mare
E’ chiaro
Che il pensiero dà fastidio
Anche se chi pensa
E’ muto come un pesce
Anzi un pesce
E come pesce è difficile da bloccare
Perchè lo protegge il mare
Com’è profondo il mare
Certo
Chi comanda
Non è disposto a fare distinzioni poetiche
Il pensiero come l’oceano
Non lo puoi bloccare
Non lo puoi recintare
Così stanno bruciando il mare
Così stanno uccidendo il mare
Così stanno umiliando il mare
Così stanno piegando il mare.
(Lucio Dalla. Lectura de Doménico desde Roma)
***
CIRUELOS FLORECIDOS
En el huerto pequeño tan dulce
de intimidad que ciegan las más mínimas cosas.
Las lechugas humildes tienen algún perfume
y la tierra es amiga, moldeada y aromosa.
Los ciruelos levantan las corolas
florecidas y tiemblan de un apacible amor.
Rebalsa, así una ola
un perfume de tierra y un latido de sol.
(Pablo Neruda)
***
LA MEDULA DEL RIO
Sabe repetir la profundidad de los astros,
Donde se muerden los higos
Se muerden resonancias sin levadura,
Bendice su mirada infinita
Bendice al hombre que flota en la medula del rió,
Lejos
Hacia una lejanía de muerte pasajera
A un paso de distancia
De la red con espuma salvavidas,
Respiremos bajo la sombra del cetáceo
Respira con la agonía de la sombra,
La medula del río
Habla en la cima del cosmos injertado,
En la inmemorial humedad del caos
( no se ven los labios hinchados de la madre ),
bendice su orgasmo agrietado
bendice esta boca lamiendo su alma,
lejos
los muertos a media asta
flamean
hacia una lejanía de incendios
hacia un brillo arrastrado
a la melancolía del río.
(Jorge Castañeda)
***
MUERTE POR AGUA
Flebas el Fenicio, muerto hace una quincena
Olvidó el grito de las gaviotas, y el hondo mar de leva
Y las ganancias y las pérdidas.
Una corriente submarina
Recogió sus huesos en susurro. Pasó todas las etapas
De su edad y juventud mientras flotaba y se hundía
Entrando en el remolino.
Gentil o judío
Oh, tú, que giras la rueda del timón y miras a barlovento
Acuérdate de Flebas, que una vez fue bello y robusto como tú.
(Eliot: Tierra Baldía, IV)
**
DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
T.S. Eliot (The Waste Land)
***
ZORBA EL GRIEGO
Diálogo entre Zorba y el joven intelectual
–Lo que yo quiero es que me digas de dónde venimos y adónde vamos. Tantos años consumidos en la lectura de mamotretos te habrán dado el jugo de dos o tres mil kilos de papel impreso. ¿Qué sacaste de ellos en definitiva?
Había tal angustia en su voz que me sentí turbado. ¡Ah, cómo hubiera deseado darle la respuesta clara que de mí esperaba!
Yo tenía la convicción de que el punto más alto a que puede alcanzar el hombre no es el del Saber, ni el de la Virtud ni el de la Bondad, ni el de la Victoria, sino algo mucho más valioso, más heroico y desesperado; el sagrado Sentir de lo poético.
–¿No me dices nada? –preguntó con ansiedad Zorba.
Traté de que mi compañero comprendiera qué es ese Sentir que agiganta al hombre:
–Nosotros somos unos gusanillos, Zorba, unos gusanillos muy, muy pequeñitos, que nos arrastramos por una hojita de un árbol enorme. La hojita es la Tierra que habitamos. Otras hojas son las estrellas que tú ves girar durante la noche. Caminamos a lo largo de nuestra hojita y la examinamos ansiosamente. La olemos y nos huele bien o mal. La probamos y nos resulta comestible. Damos golpes en ella, y suena y clama como un ser viviente.
»–Algunos hombres, los más intrépidos, se acercan a los bordes de la hoja. Desde allí, se asoman, abren los ojos, tienden el oído hacia el caos. Los que allí llegamos sentimos hondo estremecimiento. Intuimos el medroso precipicio abierto ante nosotros, oímos de tarde en tarde el roce de las otras hojas del árbol gigantesco, advertimos que la savia sube desde las raíces profundas y que nuestro corazón se ensancha al compás de ese impulso. Asomados de tal modo al abismo, todo nuestro cuerpo, el alma toda, se nos estremecen de terror. Pues bien, a partir de entonces empieza…
Me interrumpí. Quería decir: a partir de entonces comienza la poesía; pero Zorba no lo hubiera entendido. Callé.
(Nikos Kazantzakis)
***
LOS MARES VACÍOS
Coge las redes y vamos que avecina el temporal
Hay que salir esta noche
O nos morimos sin el pan
Ya eres un hombre y conmigo
Codo a codo pescarás
Fría la luna flotando se tendió sobre la mar
Y los puños de la espuma
A la roca herían ya
Madre: déjalos que vayan
Pues son hijos de la mar
Un rayo cortó la sombra con cuchillo de cristal
El trueno estallo silbando
Contra el rostro de la mar
Altas las olas ardieron
En los rumbos de la sal
Que noche negra cruzaron con la red que busca el pan
Para que el hambre no entrara
Por la puerta del hogar.
Madre: déjalos que vayan;
De aclarada volverán
Las altas velas se abrieron sobre el pecho de la mar
El horizonte sombrío
Las cubrió de inmensidad
Pesca de plata y espuma nuestras redes cogerán
Pero la noche traiciona
Con temblor de tempestad
Y tras negros nubarrones se quebró la claridad
Madre: déjalos que vayan
O morimos sin el pan
Ellos se fueron un martes: ¿en qué martes volverán?
Tenles un cirio prendido
Para verlos al llegar
Nunca habrá noche más negra
Que la que les dio la mar
La tormenta está calmando
Se abre el cielo en luz boreal
Y en lo alto está brillando una estrella y otra mas
Madre, duerme, yo vigilo:
Está tan vacía la mar
(Patricio Manns 1965)
**
Alicia sugirió mirar los cortos Agnes Varda en una revista chilena:
Hasta el sábado!!!!!!!!!!!!!!!!!
Deja una respuesta